Identifiant de phrase IBUBdWAw0oyKCku2j1ZQxTX24M0




    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Charakter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Jeder Mann zieht seinem (angeborenen) Verhalten entsprechend (durch das Leben), wie (wenn) sein eigenes Gliedmaß (ihn ziehen würde).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • jtḥ: vgl. Ani, pBoulaq 4, 22.15: jtḥ z nb r jwn=f. Quack, Die Lehren des Ani, OBO 141, 121, Anm. 133 geht von einer intransitiven Bedeutung aus (vgl. im Deutschen: "es zieht" und "man zieht irgendwo hin"), das er dann mit "sich benehmen nach" im Kontext übersetzt. Er versteht es als (aktives) Partizip im Adjektivalsatz, eine emphatische Form wäre auch denkbar. Lacombe-Unal, in: BIFAO 100, 2000, 372 mit Anm. 8 bleibt bei der schon von Volten, Studien zum Weisheitsbuch des Anii, 143 vorgeschlagenen Interpretation als passives sḏm=f: "mais chacun est entraîné vers sa nature", wobei allerdings der neuägyptisch perfektive Charakter dieser Form inhaltlich Schwierigkeiten bereitet. Man braucht ein Zustandspassiv, weshalb ein Adjektivalsatz mit einem passiven Partizip als Prädikat ebenfalls möglich ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWAw0oyKCku2j1ZQxTX24M0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWAw0oyKCku2j1ZQxTX24M0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdWAw0oyKCku2j1ZQxTX24M0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWAw0oyKCku2j1ZQxTX24M0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWAw0oyKCku2j1ZQxTX24M0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)