Satz ID IBUBdWBDwzsDQkXorx26WR6x1HE



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gemetzel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Henker

    (unspecified)
    N.m:sg




    225
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Diener (Titel)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    die große Halle (Gerichtshof)

    (unspecified)
    N.f:sg
en
they are destined for the knife of the judges and servants of the king who are in the court,
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Compare Morschhauser, Threat Formulae in Ancient Egypt, 1991, 102; similar formula in Davies, Tomb of Puyemrê, 38 and Pl. 20, l. 6.
    - zrtjw: Davies, Tomb of Puyemrê, 38 übersetzt mit "executioners (?)", was von Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/2, 2281 {28948} als "Henker" (Pl.) übernommen wird. Hannig verweist auf CT VII, 499g und CT VII, 416c als zwei weiteren Belege für zrtjw.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 27.07.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWBDwzsDQkXorx26WR6x1HE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBDwzsDQkXorx26WR6x1HE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWBDwzsDQkXorx26WR6x1HE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBDwzsDQkXorx26WR6x1HE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBDwzsDQkXorx26WR6x1HE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)