Satz ID IBUBdWBEo4xlNU2XksSeVMqoHJ0






    21.3 = Vso 4.3
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Rauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vagina

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Es) werde veranlaßt, daß der zugehörige Rauch in ihr Fleisch (d.h. ihre Vagina) eintritt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - ḥtj: Der Zweck der Räucherbehandlung wird nicht mitgeteilt, so dass unbekannt ist, ob sie zum Ziel hat, den Verwesungsgeruch der Frau (falls ḥwꜣ=s so zu deuten ist) entgegenzuwirken (so Walker, Anatomical Terminology, 253, Anm. 8).
    - jwf: Das Wort "Fleisch" wird in manchem Zusammenhang als Euphemismus für die Vagina verwendet (MedWb I, 30-32; so schon vermutet von Iversen, Pap. Carlsberg No. VIII, 22, Anm. 3 und 23, Anm. 3). Unklar ist, ob das Wort neben dem weiblichen Geschlechtsteil auch für das männliche Geschlechtsteil verwendet werden kann (MedWb I, 30, Anm. 9 und 31, Anm. 2; vgl. Lefebvre, Tableau, 43, § 48, der das Fleischzeichen jedoch manchmal kꜣ.t statt jwf liest). Ein Heilmittel kann in das "Fleisch" der Frau (ein)gegossen (wdḥ m) und in das "Fleisch" (ein)gegeben (rḏi̯ m) werden. Einmal wird dafür gesorgt, daß der Rauch ins Innere des "Fleisches" der Frau eintreten kann (pEbers 793: ꜥq r ẖnw jwf=s [Grundriss IV, 283; Grundriss V, 487]).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 20.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWBEo4xlNU2XksSeVMqoHJ0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBEo4xlNU2XksSeVMqoHJ0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWBEo4xlNU2XksSeVMqoHJ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBEo4xlNU2XksSeVMqoHJ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBEo4xlNU2XksSeVMqoHJ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)