Satz ID IBUBdWBqWZyBoUCNnQYe0J52NbY
1454a
1454a
verb
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
betreten
Neg.compl.w
V\advz
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Arm; Hand
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Merenre
(unspecified)
ROYLN
M/V/E 64 = 765
verb_3-lit
hochheben
(unspecified)
V(infl. unedited)
gods_name
Nut
(unspecified)
DIVN
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
1454b
1454b
substantive_masc
Knochen
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
kings_name
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Merenre
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_substantive
ehern
Adj.plm
N-adjz:m.pl
substantive_fem
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
nicht wissen; negieren
Partcp.act.prefx.plf
V\ptcp.act.f.pl
verb_3-inf
untergehen; zu Grunde gehen
(problematic)
V(problematic)
Dringt nicht in die Erde ein, Arme des Nemti-em-za-ef Merenre, die Nut hochheben wie Schu, eherne Knochen des Nemti-em-za-ef Merenre, seine unvergänglichen Glieder.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Franka Milde,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdWBqWZyBoUCNnQYe0J52NbY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBqWZyBoUCNnQYe0J52NbY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWBqWZyBoUCNnQYe0J52NbY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBqWZyBoUCNnQYe0J52NbY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBqWZyBoUCNnQYe0J52NbY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.