Satz ID IBUBdWCFve5fzUxHmbem8vtBg4U




    22,8

    22,8
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Lücke
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Tue] nicht [(etwas Negatives)], (das) du zum Leiden hinzugibst (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m: die Lücke zwischen ⸮n?=k und m auf oIFAO 2536 ist etwas größer als notwendig, vielleicht wegen einer Unregelmäßigkeit in der Steinoberfläche. m ist vermutlich ein Vetitiv (in oIFAO 2387 = oDeM 1821 ist leider kein Verspunkt angegeben oder erhalten).
    - ḏḏ=k: entweder muß eine Präposition-Konjunktion vorangehen, oder es ist eine Relativform. Laut A. Gasse steht in oDeM 1821 ein "schlechter Vogel" vor ḏḏ=k, was also eine Relativform voraussetzt, es sei denn, das Zeichen unter dem "schlechten Vogel" ist die Präposition r.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • oder imperf. Relativform

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWCFve5fzUxHmbem8vtBg4U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWCFve5fzUxHmbem8vtBg4U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWCFve5fzUxHmbem8vtBg4U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWCFve5fzUxHmbem8vtBg4U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWCFve5fzUxHmbem8vtBg4U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)