Satz ID IBUBdWCZ5QuaeEyQrivjRGSEK74
Ausruf der Truppe hinter Mahu
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_king
der vollkommene Herrscher
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
fertigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Denkmäler
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
wiederholen (zu tun)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
gut sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
O vollkommener Herrscher, der Denkmäler für seinen Vater erschafft, möge er es für immer und ewig wiederholen, o guter Herr!
[Ausruf der Truppe hinter Mahu]
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdWCZ5QuaeEyQrivjRGSEK74
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWCZ5QuaeEyQrivjRGSEK74
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWCZ5QuaeEyQrivjRGSEK74 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWCZ5QuaeEyQrivjRGSEK74>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWCZ5QuaeEyQrivjRGSEK74, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.