Satz ID IBUBdWCvsWR0qk9HjUGTTCgTHcc



    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de aussenden

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.prefx.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    6
     
     

     
     

    preposition
    de durch jmdn.

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de Hor-pesch

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de aussenden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Pferde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    7
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Ich habe von dem Aussenden gehört, daß du getan hast durch den Hor-pesch mit den Worten: Schicke zu mir, ob es nicht Pferde gibt, die zu euch gekommen sind.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Persistente ID: IBUBdWCvsWR0qk9HjUGTTCgTHcc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWCvsWR0qk9HjUGTTCgTHcc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBdWCvsWR0qk9HjUGTTCgTHcc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWCvsWR0qk9HjUGTTCgTHcc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWCvsWR0qk9HjUGTTCgTHcc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)