Satz ID IBUBdWDGNbSXdUdspHyLRRN1LPA



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de fortgehen

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (trennen, unterscheiden etc.) von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    ca. 13Q zerstört
     
     

     
     

    adverb
    de ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Möge sie nie von [mir] fortgehen [---] [ewiglich].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • nn tši̯=st: Übersetzung als negierter Wunsch mit Fox, Song of Songs, S. 38. Eine Alternative wäre ein Anschluss an den vorigen Satz, so Mathieu, S. 102: "sans qu'il la sépare de [moi]".

    nḥḥ: Ergänzung mit Fox, JAOS 100, S. 102 und Song of Songs, S. 388. Die Sonnenscheibe und ein Füllstrich sind noch erhalten. Die Lücke ist jedoch zu lang, um sie allein mit einem r-nḥḥ auszufüllen und zu übersetzen: "May she [ne]ver be separated from [me]!" (Fox, JAOS 100, S. 104).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWDGNbSXdUdspHyLRRN1LPA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWDGNbSXdUdspHyLRRN1LPA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdWDGNbSXdUdspHyLRRN1LPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWDGNbSXdUdspHyLRRN1LPA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWDGNbSXdUdspHyLRRN1LPA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)