Identifiant de phrase IBUBdWDsVHz8X08jiFDkARg4RkE


vso d 1Q zerstört pꜣ 7 Zeilenende längere Lücke, dazwischen einige Zeichen [_]j[_] ḥnꜥ p.t Lücke ⸮[ḥ]nꜥ? Zeilenende






    vso d
     
     

     
     





    1Q zerstört
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    Zeilenende
     
     

     
     





    längere Lücke, dazwischen einige Zeichen
     
     

     
     





    [_]j[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





    Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    Zeilenende
     
     

     
     
de
[---] die 7 [---] und der Himmel [---] und [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • Die Zeile befindet sich auf der Rückseite von "strip" 11 (Foto bei Collombert/Coulon, Tf. 14, das erste Fragment). Danach folgt eine Lücke, gefolgt von einem durchgehenden senkrechten Riss, der das Fragment teilt. Gardiner, LESt 81, 10 schrieb hinter pꜣ 7 "end of page" und meinte (Anm. b-c), dass hier die Fragmente fälschlicherweise verbunden wurden. Collombert/Coulon trugen dem Rechnung und benannten in ihrer Übersetzung (S. 229) die Seite 19+x'', die Zeile, in der pꜣ 7 steht, 19,y und die postulierte Folgeseite, von der nichts erhalten ist, 20,1.

    Auch die übrigen Zeichen auf diesem "strip 11" sind nur unzusammenhängend erhalten: Zwei der Zeichenreste können zu einem n und einem f ergänzt werden, der Rest ist nicht zu identifizieren. Nach einer Lücke von ca. 7 Gruppen folgen die in der Transkription aufgeführten Worte [_]j[_] ḥnꜥ p.t. Collombert/Coulon, ebd., nannten diese Seite 20+x'''. Danach ist der Papyrus zerrissen; auch das nachfolgende und per moderner Klebung daran angeschlossene Fragment, so Gardiner, ebd., gehört eigentlich an eine andere Stelle. Das erste Zeichen auf dem Fragment ist zu stark zerstört, als dass man es identifizieren könnte. Gardiner, LESt 81, 10-11 hat für dieses Fragment ein nach einer kurzen Lücke stehendes [ḥ]nꜥ angegeben, das aber bei Collombert/Coulon, Tf. 14 nicht zu sehen ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWDsVHz8X08jiFDkARg4RkE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWDsVHz8X08jiFDkARg4RkE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdWDsVHz8X08jiFDkARg4RkE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWDsVHz8X08jiFDkARg4RkE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWDsVHz8X08jiFDkARg4RkE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)