Sentence ID IBUBdWFA0fj4tESMrWcWDiQUKoc



    particle
    de indem nicht [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_nonenclitic
    de aber

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de essen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de unterägypt. Gerste

    (unspecified)
    N

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de auf [idiom.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Geht es Dir nicht gut (genug) beim Essen von guter unteräg. Gerste, während ich auf der Erde (=unterwegs?) bin?

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/19/2023)

Comments
  • nfr sw Satz

    Commentary author: Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • als Neg. Interrogativum, vgl. Allen, LingAeg 4, 1994, 8

    Commentary author: Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • jw r tA: 'auf dem Trockenen sitzen' ?

    Commentary author: Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • vgl. James, Hekanakhte, 26, Anm. 51; Allen, LingAeg 4, 1994, 8: Interrogative; Allen, Heqanakht Papyri, 30.

    Commentary author: Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWFA0fj4tESMrWcWDiQUKoc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWFA0fj4tESMrWcWDiQUKoc

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBdWFA0fj4tESMrWcWDiQUKoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWFA0fj4tESMrWcWDiQUKoc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWFA0fj4tESMrWcWDiQUKoc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)