Satz ID IBUBdWFcbdWR20wiuUfOiZuu1kQ (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wasserstelle (?)

    (unspecified)
    N.f:sg




    48
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    trockenes Binsengras

    (unspecified)
    N:sg




    49
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    neidisch machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb
    de
    hungern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Ich werde Wasser trinken an der Wasserstelle (oder: vom Überschwemmungswasser), (und) ich werde šww-Gemüse anhäufen (?; oder: einen Schatten/Schutzschirm errichten), damit du einen anderen Ba, der Hunger hat, neidisch (?) machst.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - bꜣbꜣ.t: Pamminger, in: GM 122, 1991, 71-75 versteht dies als "Überschwemmungswasser" (mit Verweis auf W.A. Ward, The Four Egyptian Homographic Roots B-3, Rome 1978, 101-103, der die Übersetzung "Wasserstelle" zu Gunsten der ptolemäisch belegten Bedeutung "Überschwemmungswasser" ablehnt).
    - ṯsi: Derchain, in: RdE 30, 1978, 63, Anm. 33 schlägt vor, das Determinativ zu emendieren und das Verb ṯs: "sitzen" (Wb. V, 410.8) zu erkennen; zusätzlich muß eine Präposition ergänzt werden: "je boirai l'eau à l'aiguade et m'assoirai à l'ombre".
    - šwy: das Wort ist teilweise zerstört. Scharff liest šwy.t: "Schatten" (gefolgt von Faulkner, Barta, Lichtheim, Bresciani, Lalouette, Parkinson, Assmann, Lohmann, Quirke), was teilweise als "ich werde eine schattenreiche Stelle errichten" u.ä. verstanden wird. Damit ein hungriger Ba neidisch wird, erwartet man jedoch, daß eine Speise genannt wird. In der Lehre für Kagemni (pPrisse 1.5) steht, daß bloß Wasser und šww-Gemüse reichen, um einen zu sättigen (so Goedicke, Mathieu, Foster, Tobin).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWFcbdWR20wiuUfOiZuu1kQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWFcbdWR20wiuUfOiZuu1kQ

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWFcbdWR20wiuUfOiZuu1kQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWFcbdWR20wiuUfOiZuu1kQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWFcbdWR20wiuUfOiZuu1kQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)