Sentence ID IBUBdWGiltshh01trSw8j0KMuVA




    (pꜣ)
     
     

    (unspecified)


    relative_pronoun
    de welcher (= ntj)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de wissen, kennen, können

    (unspecified)
    V

    verb
    de essen

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Kraut, Gras, Grünzeug (= sm)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de zerstampfen, zermahlen, zusammenpressen (o.ä.)

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Pflanze, Kraut

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de schädigen, mißhandeln, Unrecht tun, sich vergehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in Bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Götterbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß (pluralisch)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    pronoun
    de die von (Pl.)

    (unspecified)
    PRON

    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

de "Der das Grünzeug zu essen versteht, in dem er das Kraut zertrampelt und indem er die großen Kultbilder der Ägypter (wörtl. derer von Ägypten) beschädigt."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Johnson, Verbal System 186 E317 versteht ntj-r als Substitut für das Partizip mit ı͗.ı͗r (die a.a.O. gegebene Übersetzung ist bei Betz, Greek Magical Texts 230 sinnvoll abgeändert: das logische Subjekt zu ntj-r rḫ wnm und zu den folgenden Aussagen ist natürlich nicht die Nase, sondern der Angeredete selbst).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWGiltshh01trSw8j0KMuVA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGiltshh01trSw8j0KMuVA

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWGiltshh01trSw8j0KMuVA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGiltshh01trSw8j0KMuVA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGiltshh01trSw8j0KMuVA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)