Satz ID IBUBdWGjuN7GrUarhYY7LDR5t9A
4
verb
[mit Zeitbegriff]
(unspecified)
V
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Winter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unspecified)
NUM.card
verb
wachen, bewachen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
5
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Kapelle (= ꜥb.t)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
particle
mit
(unspecified)
PTCL
person_name
["Horus, der (Sohn) der Isis"]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
...
(unspecified)
PERSN
6
particle
und
(unspecified)
PTCL
person_name
[andere Personen]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
[andere Männer]
(unspecified)
PERSN
particle
und
(unspecified)
PTCL
person_name
["Marres"]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
["Marres"]
(unspecified)
PERSN
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
folgen, dienen
(unspecified)
V
7
preposition
an
(unspecified)
PREP
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Kapelle der Isis
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
"schön an Charakter" (Form der Isis)
(unspecified)
DIVN
Im Jahr 34, 10. Tybi, hielt ich Wache in der Kapelle an ... zusammen mit Harpaesis, (Sohn des) Pꜣ-lbj(?), mit Sochotes, Sohn des Haryotes, und Marres, (Sohn des) Marres, die an der Kapelle der Isis Nephremmis Dienst verrichteten (bzw. verrichten).
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Was genau ꜣt.t (wörtl. "Rücken") hier bedeutet, ist unklar (Bresciani übersetzt "colle", beim zweiten Vorkommen in Z. 22 jedoch "riva"!),
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWGjuN7GrUarhYY7LDR5t9A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGjuN7GrUarhYY7LDR5t9A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWGjuN7GrUarhYY7LDR5t9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGjuN7GrUarhYY7LDR5t9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGjuN7GrUarhYY7LDR5t9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.