Satz ID IBUBdWHIkTWizEwfhpsVqIbk0SY



    substantive_fem
    de Gleiches

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de sein

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dein Vermögen ist wie etwas, das kommt (und geht) (wörtl.: das Gleiche von etwas, das kommt) (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

Kommentare
  • oder: Dein Vermögen könnte kommen.

    Übersetzung nach Quack: "Gleichsam vergänglich ist dein Vermögen." In pDeM 1 steht mj, was Quack, 139, Anm. 29 zu mj〈.tt〉 emendiert. Vernus kombiniert pBoulaq (... pḥ.tj.tw=k my.tj jyi̯ pꜣy=k wn) und pDeM 1 (bw rḫ rmṯ pḥ.wj=f mj jw.tj pꜣy=k wn) zu: "... / Alors que l'homme ne connait pas son destin. / Tu es comme démuni? / Ton bien-être peut survenir" (also etwa: tw=k mj jw.tj / jyi̯ pꜣy=k wn).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWHIkTWizEwfhpsVqIbk0SY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHIkTWizEwfhpsVqIbk0SY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdWHIkTWizEwfhpsVqIbk0SY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHIkTWizEwfhpsVqIbk0SY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHIkTWizEwfhpsVqIbk0SY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)