Satz ID IBUBdWHaYXgrgUWUlVBVVk2gSuc



    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    5,8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erklären

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Art

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de Feldarbeiter

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de hart

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     

de Komm, damit ich dir die Art eines Landarbeiters deute, dieses weiteren harten Berufes!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • mj=j: Hinter dem Imperativ wurde ein sitzender Mann geschrieben. Vgl. vielleicht die Schreibung "weiblicher" Infinitive von mj mit zusätzlicher sitzender Frau, A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 167, § 354.

    nḫt.ṱ: Nach Jäger, S. 251, Anm. b ist das keine Pseudopartizipendung, sondern eine Hyperkorrektur.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWHaYXgrgUWUlVBVVk2gSuc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHaYXgrgUWUlVBVVk2gSuc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBdWHaYXgrgUWUlVBVVk2gSuc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHaYXgrgUWUlVBVVk2gSuc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHaYXgrgUWUlVBVVk2gSuc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)