معرف الجملة IBUBdWJC74lGYUVIlvdGGtiU060



    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    kꜣ+SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    3,6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Strandhäuser

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dann will 〈ich〉 auf die Ankunft des Liebsten achten, während (d)er (auf dem Weg) zu den Strandhäusern (?) (ist).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • pr.wt ꜥ: Eine unbekannte Wortkombination. Weder prj-ꜥ: "Held" noch pr.t-ꜥ: "Tüchtigkeit" scheinen passend zu sein. pr.wt könnte eine Schreibung von pr.yt: "Häuser" (Wb I 518, 12-13) sein. Unter den verschiedenen Möglichkeiten, das zu deuten, scheint das Lemma "Deich, Flussbett" (Wb I 159, 7) ganz passend. Könnte das Zeichen, das von allen als Pluralstriche transkribiert wurde, in Wirklichkeit eine etwas schmal geratene Ligatur aus den drei Wasserlinien sein? Häuser/Lauben am Strand eines Flusses oder Sees würden zumindest in den Kontext der Strophe passen. Ein Haus an einem See kann zudem auch in der Moderne Teil eines Locus amoenus sein.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWJC74lGYUVIlvdGGtiU060
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJC74lGYUVIlvdGGtiU060

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWJC74lGYUVIlvdGGtiU060 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJC74lGYUVIlvdGGtiU060>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJC74lGYUVIlvdGGtiU060، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)