Satz ID IBUBdWJVwt9u30q6qkRAPoiCz0I



    substantive_masc
    de Spruch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de retten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

de (Mein) Spruch ist das, was mich rettet.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - rʾ=(j) šdi̯ (w)j: Transkription folgt Leitz, Magical and Medical Papyri, 57, Anm. 52, der sich auf eine mündliche Mitteilung von Westendorf beruft. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 179 liest ḏd.t pw ḏd.w prr.t pw n rʾ pr n rʾ-j ... nt-t šd nn tm.yt rʾ(-j) (pw) šd (st): "Was zu sprechen ist, wird gesprochen, was aus dem Munde kommen soll, kommt aus meinem Munde; ... das, was diese tmj-t abwehren kann – mein Mund wehrt ab". Westendorf, Handbuch Medizin, 384 hat "damit ich heraushole die Einwirkungen eines Gottes ..." und muss zu r emendieren. Hannig/Witthuhn, 244 müssen ebenso verfahren: "Was ich über die tmyt-Krankheitsdämonen rezitiere, geschieht, um den Einfluß eines Gottes ... zu Boden zu zwingen." Auch Dieleman, 96 weicht von Leitz ab: "because I enchant this tmjt disease, so that I remove the influence of a god ..." und muss emendieren (etwa (ḥr)-n.tt šdi̯=j nn tm.t r šd=j s.t-ꜥ nṯr ... ḥr tꜣ).

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 22.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWJVwt9u30q6qkRAPoiCz0I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJVwt9u30q6qkRAPoiCz0I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWJVwt9u30q6qkRAPoiCz0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJVwt9u30q6qkRAPoiCz0I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJVwt9u30q6qkRAPoiCz0I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)