معرف الجملة IBUBdWJxm3exfUuxp3MNKP1wZzM






    50
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    ertragen, dulden

    SC.n.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Ausspruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
man wird nicht ertragen können, was aus meinem (?) Mund hervorgeht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nn wḫd.n.tw: die Existenz der Konstruktion nn sḏm.n=f ist umstritten, vielleicht ist es eine Variante von n sḏm.n=f, was auf Holztafel Kairo CG 25224 vorzuliegen scheint. Allerdings ist der Satz auf der Holztafel beschädigt und verschrieben: n w⸮šꜣ?.n=tw ⸮m? pr.w m pr.w-rʾ: "nicht kann man abschütteln (?) das, was aus einem Schwätzer (?) hervorkommt".
    - pr n rʾ: Es gibt das Kompositum pr.w-n.j-rʾ Var. pr.t-n-rʾ: "Ausspruch, Richterspruch" (Wb. I, 526.11-12; Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 302). Ist es Neferti der hier spricht? Dann hätte man vermutlich auch im vorherigen Satz ein Pronomen der ersten Person erwartet. Goedicke, Protocol, 113 und Kammerzell verstehen es als eine Personenbezeichnung: "Demagog" (Goedicke), "Schwätzer" (Kammerzell), aber das wäre wohl eher pri̯-rʾ oder eventuell pri̯.n-rʾ=f: "der, dessen Mund hervorgetreten ist" oder "pri̯-m-rʾ=f$: "der mit seinem Mund hervorgetreten ist".

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWJxm3exfUuxp3MNKP1wZzM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJxm3exfUuxp3MNKP1wZzM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWJxm3exfUuxp3MNKP1wZzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJxm3exfUuxp3MNKP1wZzM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJxm3exfUuxp3MNKP1wZzM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)