Satz ID IBUBdWK8KIujnEPhlWmonkmEAJg



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (Konjunktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    Erfolg haben mit

    kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
〈Dann〉 wirst du (unweigerlich) mit ihnen (?) Erfolg haben (oder: sie bewältigen/meistern).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - kꜣ ḫꜣm=k: Mit ausgeschriebenem kꜣ in pAnastasi III, 3.12. ḫꜣm r, mit der Grundbedeutung "(sich ver)beugen", hat im Neuägyptischen zwei idiomatische Bedeutungen in der Verwendung ohne direktes Objekt: "festhalten an etw., sich den Besitz von etw. bewahren" (Wb. III, 231.9) bzw. "to adhere to" (Gardiner, in: ZÄS 50, 1912, 56, Anm. v, Nr. b) und "Erfolg haben bei" (Wb. III, 231.10) bzw. "to have (or obtain) control over" (Gardiner, in: ZÄS 50, 1912, 56, Anm. v, Nr. a).
    - r-r=sn: Das Bezugswort von =sn ist unklar. Sind es die Verwandlungen oder die Ämter? Gardiner, in: ZÄS 50, 1912, 56, Anm. v, Nr. a denkt bei sn an unbestimmtes "writing or the knowledge of writings". Die meisten Autoren verstehen r-rʾ als pronominale Form der Präposition r. Fecht, Fischer-Elfert und Buchberger lesen r rʾ=sn, das sie auf die Verwandlungssprüche (siehe vorhin nb ḫpr.w) beziehen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWK8KIujnEPhlWmonkmEAJg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWK8KIujnEPhlWmonkmEAJg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWK8KIujnEPhlWmonkmEAJg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWK8KIujnEPhlWmonkmEAJg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWK8KIujnEPhlWmonkmEAJg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)