Satz ID IBUBdWLO6rkBrknGjWH4d2C7c8Y
Es gibt [doch eigentlich] keinen, der die Reichweite meiner Macht verringert)."
Kommentare
-
ꜥnd: Wenn man nicht zum Nomen ꜥnd.t emendiert, dann ist das Wort entweder als Adjektiv oder als Verb zu lesen. Da es kein Satzmuster nn-wn + Adjektivalsatz gibt, muss hier der verbale Gebrauch vorliegen. ꜥnd ist also entweder ein substantivierter Infinitiv im negativen Existenzsatz ("Nicht gibt es ein Gering sein ...."), ein Partizip im negativen Existenzsatz (so etwa Guilhou, S. 17; zu der Konstruktion vgl. auch A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 394), oder es liegt nn-wn sḏm=f vor (Hornung, S. 40: "(...) nicht gering soll (...) sein."). Denkbar wäre vielleicht auch ein passives nn-wn sḏm(.w)=f (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 383, § 756 Anm.), was aber auszuschließen ist, da ꜥnd außer in ptolemäischer Zeit (D. Budde, D. Kurth; in: D. Kurth [Hrsg.], Edfu: Studien zu Vokabular, Ikonographie und Grammatik; Wiesbaden 1994 [ITEB 4], S. 7, Nr. 22) stets intransitiv ist. Lalouette, S. 49 übersetzte mit "leurs petit nombre, désormais, ne m'intéresse plus", was zwar zur hier gewählten Übersetzung des vorigen Satzes passen würde, was sich aber nicht mit dem originalen Wortlaut vereinbaren lässt.
ꜣw.t ꜥ=j: Vgl. die Übersetzung von Hornung, S. 40.
Persistente ID:
IBUBdWLO6rkBrknGjWH4d2C7c8Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLO6rkBrknGjWH4d2C7c8Y
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWLO6rkBrknGjWH4d2C7c8Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLO6rkBrknGjWH4d2C7c8Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLO6rkBrknGjWH4d2C7c8Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.