Satz ID IBUBdWNcgnhJwU39gQxlEgr8uIw
3
interjection
[vor Verbum]
(unspecified)
INTJ
verb
veranlassen
(unspecified)
V
gods_name
Amonrasonther
(unspecified)
DIVN
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
epith_god
großer Gott
(unspecified)
DIVN
verb
lang sein (Leben, Zeit)
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Lebenszeit, Zeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
Umstandssatz oder Futurum III
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
geben
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Lob, Preis, Gunst
(unspecified)
N.f:sg
preposition
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
Haronnophris
(unspecified)
ROYLN
undefined
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unspecified)
(undefined)
4
verb
[Partiz.] geliebt von
(unspecified)
V
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
verb
[Partiz.] geliebt von
(unspecified)
V
gods_name
Amonrasonther
(unspecified)
DIVN
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
epith_god
großer Gott
(unspecified)
DIVN
particle
und
(unspecified)
PTCL
pronoun
die von [Pl.]
(unspecified)
PRON
substantive_masc
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
undefined
ganz, alle
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
[O daß Amenrasonther, der] große [Gott], gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei, indem er dir Lob vor König Haronnophris, [geliebt von Isis], geliebt von Amenrasonther, dem großen Gott, und (vor) allen (Leuten) des Palastes gibt!
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Alternativ kann die Passage ab ı͗w=f dj.t n=k als selbständiger Satz im Futurum III analysiert werden: "Er wird dir Lob (...) geben."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWNcgnhJwU39gQxlEgr8uIw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNcgnhJwU39gQxlEgr8uIw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWNcgnhJwU39gQxlEgr8uIw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNcgnhJwU39gQxlEgr8uIw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNcgnhJwU39gQxlEgr8uIw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.