Identifiant de phrase IBUBdWOhIZzDX090ijR5uEZXh6o


Frg. XVII,3 Satzanfang zerstört ⸢dꜣ⸣j.w ḥr =f ꜥq.w r ẖ.t Rest der Zeile zerstört






    Frg. XVII,3
     
     

     
     





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ein Gewand (aus Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Einkünfte; Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[---] einen Schurz auf ihm (?) und Speise bezüglich des Leibes [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • dꜣj.w: Lesungsvorschlag von Haikal, S. 247.

    ḥr=f: Laut Haikal, S. 233, Anm. d handelt es sich bei dem Zeichen nach dem ḥr nicht um ein f, sondern um einen Teil der Beine des ꜥq-Vogels, wofür sie auf G. Möller, Hieratische Paläographie; Bd. II; Osnabrück 1965 (= 2. Auflage 1927), S. 19, Nr. 215 verwies. Die von Möller angeführten Beispiele zeigen jedoch, dass lediglich das vordere Bein des ꜥq-Vogels manchmal mit einem längeren, nach links gehenden Abstrich versehen ist. Hier dagegen handelt es sich um ein separat angesetztes Zeichen, so dass es sich wirklich um ein f handeln wird.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWOhIZzDX090ijR5uEZXh6o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWOhIZzDX090ijR5uEZXh6o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdWOhIZzDX090ijR5uEZXh6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWOhIZzDX090ijR5uEZXh6o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWOhIZzDX090ijR5uEZXh6o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)