Identifiant de phrase IBUBdWOzuYQa80WimpwKr3IZGEw


3. Subregister v. u.; vor Gabenbringer, nach rechts gewandt, der eine Gans und eine Gazelle(?, zerstört) an der Leine bringt

3. Subregister v. u.; vor Gabenbringer, nach rechts gewandt, der eine Gans und eine Gazelle(?, zerstört) an der Leine bringt ⸢zꜣ⸣ =⸢f⸣ ⸮mr(.y)? =[f] zerstört




    3. Subregister v. u.; vor Gabenbringer, nach rechts gewandt, der eine Gans und eine Gazelle(?, zerstört) an der Leine bringt

    3. Subregister v. u.; vor Gabenbringer, nach rechts gewandt, der eine Gans und eine Gazelle(?, zerstört) an der Leine bringt
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    zerstört
     
     

     
     
de
Sein Sohn, den [er] ⸢liebt⸣, [...].
Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.03.2022)

Commentaires
  • Nach Ibi in Deir el-Gebrawi ist eine Gazelle zu erwarten, s. Schenkel, Ibi, 109.

    Auteur du commentaire: Doris Topmann (Fichier de données créé: 28.04.2021, dernière révision: 28.04.2021)

  • Ursprüngliche (rote) Namensbeischrift, später in Blau übermalt mit anderem Namen (T 233), s. Schenkel, Ibi, 109f.

    Auteur du commentaire: Doris Topmann (Fichier de données créé: 28.04.2021, dernière révision: 28.04.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWOzuYQa80WimpwKr3IZGEw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWOzuYQa80WimpwKr3IZGEw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Adelheid Burkhardt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Identifiant de phrase IBUBdWOzuYQa80WimpwKr3IZGEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWOzuYQa80WimpwKr3IZGEw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWOzuYQa80WimpwKr3IZGEw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)