Satz ID IBUBdWQLhdHLRkv3nWBFVF1TxHU
als den Dunklen (oder: Dunkelheit/Finsternis) am Tage verbirgt er {deine} 〈seine〉 Erscheinungsform (wieder),
nachdem (?) 〈sein〉 Gefolge für ihn gesungen hat;
Kommentare
-
- jmn=f: in dieser Handschrift muß jmn aktiv übersetzt werden (ebenso in oPetrie und pAnastasi VII). In anderen Handschriften steht jmn sšmw=f, was entweder als aktives Partizip "der verbirgt" oder als Zustandspassiv aufgefaßt werden kann: "Sein Wesen ist verborgen", was gut zu der Variante jmn sšmw: "verborgen an Wesen" paßt. Nur oDeM 1176 hat =k statt =f.
- kkw: entweder das Substantiv "die Dunkelheit" oder das aktive Partizip "der Dunkle". Die Dunkelheit kkw ist einer der Aspekte des Urwassers.
- ḥsi̯: da ḥzi̯: "loben" mit direktem Objekt gebildet wird, muß hier das Verb ḥsi̯: "singen" vorliegen. Statt eines sḏm.n=f kann auch eine Relativform vorliegen: "der, für den sein Gefolge gesungen hat". Andere Handschriften haben ḥss n=f šmsw=f/šmꜥ.(y)t: "für den sein Gefolge singt/die Sänger(innen) singen" oder "für ihn ist es, daß sein Gefolge singt/die Sänger(innen) singen". Die Emendierung von Helck zu ḥsꜣ Šmꜥw: "Schleim Oberägyptens" ist abzulehnen.
- šms.w: das Suffixpronomen fehlt ebenfalls in pChester Beatty V. In einigen Handschriften steht šmꜥ.(yt): "Sänger(innen)", in anderen steht sšm.w: "Begleitung, Gefolge".
Persistente ID:
IBUBdWQLhdHLRkv3nWBFVF1TxHU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQLhdHLRkv3nWBFVF1TxHU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBdWQLhdHLRkv3nWBFVF1TxHU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQLhdHLRkv3nWBFVF1TxHU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQLhdHLRkv3nWBFVF1TxHU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.