Sentence ID IBUBdWQdLMCHyEnwlPEpkB3blO4
verb_3-inf
ausführen
SC.tw.pass.ngem.3pl
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adverb
vorzüglich
(unspecified)
ADV
adverb
ordentlich; sehr
(unspecified)
ADV
adverb
tüchtig; sehr; ganz
(unspecified)
ADV
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
vso 11
verb_3-inf
nachlässig sein
PsP.1sg_Neg.bn + tw= (jwnꜣ)
V\res-1sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nachlässigkeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Wirklich absolut vortrefflich werden sie ausgeführt und felsenfest, wobei [ich] nicht nachlässig bin bei irgendeiner Nachlässigkeit.
Dating (time frame):
20. Dynastie
KXND4U5N5VBQLN4XMZGFVBHOCM
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/13/2023)
Comments
-
tw=j: Gardiner ergänzte tw=k, was aber in diesem Kontext nicht korrekt ist; mit Caminos, S. 428 wird daher tw=j ergänzt. Eine Aktantenverschiebung einer indirekten Rede anzunehmen, so Moers, S. 142, ist unnötig.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWQdLMCHyEnwlPEpkB3blO4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQdLMCHyEnwlPEpkB3blO4
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBdWQdLMCHyEnwlPEpkB3blO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQdLMCHyEnwlPEpkB3blO4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQdLMCHyEnwlPEpkB3blO4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).