Satz ID IBUBdWQj6xvZ50kNhEJZ6Qjd8Mc




    XVI,7
     
     

     
     

    verb
    de tue nicht 〈〈Negierung des Imperativs〉〉

    (unedited)
    V

    verb
    de sagen

    (unedited)
    V

    verb
    de hassen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Oberster, Herr, Vorsteher

    (unedited)
    N.m

de Sage nicht: "Ich hasse meinen Herrrn"!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Diese ursprüngliche Übersetzung Glanvilles scheint mir jetzt der allgemein üblichen Übersetzung "mein Herrn haßt mich" vorzuziehen zu sein, obwohl diese ebenfalls möglich ist.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWQj6xvZ50kNhEJZ6Qjd8Mc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQj6xvZ50kNhEJZ6Qjd8Mc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWQj6xvZ50kNhEJZ6Qjd8Mc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQj6xvZ50kNhEJZ6Qjd8Mc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWQj6xvZ50kNhEJZ6Qjd8Mc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)