معرف الجملة IBUBdWR1N6WBa0RJrrOwSE3hEdk
1079b
zerstört
verb_3-lit
bekleiden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
N/C post/E 21 = 1079+21
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive
bester Leinenstoff
Noun.pl.stabs
N:pl
1079c
zerstört
1080a
substantive_masc
Einer; Einziger
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Einer; Einziger
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unspecified)
dem.m.pl
nisbe_adjective_substantive
nördlich
Adj.plm
N-adjz:m.pl
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
1080b
artifact_name
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
N/C post/E 22 = 1079+22
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
untergehen; zu Grunde gehen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1080c
verb_2-lit
nicht wissen
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
ermatten
Neg.compl.unmarked
V\advz
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
ermatten
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
1080d
verb_2-lit
nicht wissen
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-inf
ausreißen; (sich) lösen
Neg.compl.w
V\advz
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
ausreißen; (sich) lösen
(unclear)
V(unclear)
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
[... und er wird sich] mit bestem Leinen [kleiden ...] der Eine zu dem Einen jener Götter [im Norden des Himmels] - ⸢den Nicht-Untergehenden⸣, und [er] wird nicht untergehen, [die nicht ermatten, und] Pepi Neferkare [wird nicht ermatten], die nicht [..., und] Pepi Neferkare [wird nicht ...].
1079b
N/C post/E 20 = 1079+20
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Die Lesung wꜥ anstelle von sꜣ der Textzeugen P und Nt beruht wohl auf der Verwechslung der Zeichen Aa17 und T21.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdWR1N6WBa0RJrrOwSE3hEdk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWR1N6WBa0RJrrOwSE3hEdk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWR1N6WBa0RJrrOwSE3hEdk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWR1N6WBa0RJrrOwSE3hEdk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWR1N6WBa0RJrrOwSE3hEdk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.