Satz ID IBUBdWRIr8qQQ0hRt8Dau6yL0ZM
522b
522b
T/F/W 14 = 14
particle
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.2sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
kings_name
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
weibliches Nilpferd
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Nilpferd (?)
(unspecified)
N.f:sg
522c
522c
verb_3-lit
ausreißen (Papyrus, Horusauge)
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
[ein keulenartiges Zepter]
Noun.du.stc
N.m:du:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
gegen (Personen); [Opposition]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
T/F/W 15 = 15
verb_3-inf
schlagen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
=2sg.f
prepositional_adverb
damit
(unspecified)
PREP\advz
[Bist] du gegen Teti als nḥḥ.wt-Nilpferdweibchen gekommen, so hat er dir eines der beiden ꜣms-Szepter des Horus entrissen [und] ⸢dich⸣ damit [geschlagen].
Datierung:
Teti
JDHTPUAWMZBCZJDBBD2JP4PAD4
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.10.2021)
Kommentare
-
Allen, AEPT, 68: "beseeched she-hippopotamus", LGG VII, 529: "Das zur nḥḥ-Zeit gehörige Nilpferdweibchen (?)"; vgl. CT VI, 66s nḥḥ "Nilpferd".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWRIr8qQQ0hRt8Dau6yL0ZM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRIr8qQQ0hRt8Dau6yL0ZM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBdWRIr8qQQ0hRt8Dau6yL0ZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRIr8qQQ0hRt8Dau6yL0ZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRIr8qQQ0hRt8Dau6yL0ZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.