Identifiant de phrase IBUBdWRRqTCzC0BUvv2OCW4op3M





    7,5

    7,5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    erbrechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    tränken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     



    7,6

    7,6
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    stärken

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
(O Hapi,) Erbrechender, der (oder: Spucke, die) das Feld tränkt;
der die ganze Menschheit stärkt;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - bši̯ ꜣḥ.t: "den Acker erbrechen" ist nur auf oTurin CGT 57064 erhalten, das Ende von ꜣḥ.t steht ebenfalls auf oDeM 1176. Bedeutet dies, daß Hapi mit dem Nilschlamm den Acker entstehen läßt, oder soll man ḥr ergänzen: "〈auf〉 dem Acker erbrechen"? In pSallier II und pAnastasi VII fehlt ꜣḥ.t.
    - szwr: steht nur in pSallier II. pAnastasi VII hat ein unklares swgꜣ, die übrigen Handschriften haben sqdd: "fahren".
    - sqnn: das Substantiv sqn: "Verstärker, Konsolidierer" ist belegt. oDeM 1053 lautet sgnn: "Salbe". Andere Handschriften haben sḏfꜣ: "mit Speisen versehen" und vielleicht sqfn (geschrieben sqn und sqfꜣ): "backen lassen; erwärmen (?)". Die meisten Handschriften haben anschließend n, was entweder ein indirekter Genitiv oder die Präposition "für" ist. Nur pSallier II kann man ohne weiteres "der die ganze Menschheit stärkt" übersetzen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWRRqTCzC0BUvv2OCW4op3M
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRRqTCzC0BUvv2OCW4op3M

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdWRRqTCzC0BUvv2OCW4op3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRRqTCzC0BUvv2OCW4op3M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRRqTCzC0BUvv2OCW4op3M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)