Identifiant de phrase IBUBdWSd5R7wfkhzsj4Qv8lwrtA




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    antworten

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    oder

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(weil) sie ihm nicht gut oder schlecht antworten konnten.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • m nfr: Das m ist entweder zu tilgen, oder es handelt sich um eine Adverbialbildung mit m (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 284-285, § 591). Da bjn ohne Präposition verwendet wird, könnte man zu Erstem tendieren (die syntaktischen Grenzen wären dann m-nfr m-rʾ-pw bjn). Andererseits könnte m-rʾ-pw zur Koordination zweier Nomina gedient haben, und erst diese Verbindung wurde adverbialisiert (also m nfr-m-rʾ-pw-bjn); vgl. zu dieser Lösung Erman, ebd., S. 89, § 199. Auf dem Verso steht stattdessen ḥr nfr; dort ist das ḥr zu streichen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWSd5R7wfkhzsj4Qv8lwrtA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSd5R7wfkhzsj4Qv8lwrtA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdWSd5R7wfkhzsj4Qv8lwrtA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSd5R7wfkhzsj4Qv8lwrtA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSd5R7wfkhzsj4Qv8lwrtA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)