Satz ID IBUBdWSmL2KTB0X5pmKlYRmiTTA



    verb_4-lit
    de sich befreunden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Freund

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

de Mit (Sauf)kumpanen freundest du dich an.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • ḫnm.w: Eine Emendation des Determinativs vom sitzenden Mann in die sitzende Frau und damit eine Übersetzung als "Dirne" (so etwa Gardiner, LEM, 106,17, Anm. a) ist nicht nötig, s. Caminos, LEM, S. 398.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWSmL2KTB0X5pmKlYRmiTTA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSmL2KTB0X5pmKlYRmiTTA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdWSmL2KTB0X5pmKlYRmiTTA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSmL2KTB0X5pmKlYRmiTTA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSmL2KTB0X5pmKlYRmiTTA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)