Identifiant de phrase IBUBdWThQctQZkMWqTu7qkcnqlc





    1473a

    1473a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Es wird für ihn durch Atum getan werden wie das, was für ihn getan wurde.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Franka Milde (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.11.2021)

Identifiant permanent: IBUBdWThQctQZkMWqTu7qkcnqlc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWThQctQZkMWqTu7qkcnqlc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Franka Milde, Identifiant de phrase IBUBdWThQctQZkMWqTu7qkcnqlc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWThQctQZkMWqTu7qkcnqlc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWThQctQZkMWqTu7qkcnqlc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)