Satz ID IBUBdWURXzWiyUhAsoIVQij6NUs
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
[periphrastisch mit Hauptverbum]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
substantive_masc
Wolke, Nebel (o.ä.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
VI,19-20
substantive_fem
Oberseite, obere Seite, (in adverbiellen Verbindungen) oberhalb von, vor
(unedited)
N.f(infl. unedited)
VI,20
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adjective
ein [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Art, Weise, Umstand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Er veranlaßte, daß man über ihnen in einer Weise (d.h. ein für allemal?) einen (dichten) Nebel(?) machte.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.11.2022)
Kommentare
-
Nach S. Vinson, Fs Thissen, 2010, 469f. liegt bei ḥsjs dasselbe Wort vor wie in 2 Setne, VI 16, wo es heißt tw=f ḫpr wꜥ ḥsjs etc. Wegen der Determinierung mit dem "Segel" ist es in der Tat naheliegend, in beiden Fällen dasselbe Wort "Wolke, Nebel" o.ä. anzunehmen. Hoffmann / Quack, Anthologie, 152: "Er ließ (es) über ihnen verschließen (6,20) in einer Art." Agut-Labordère, Héros 39: "et il fit du même coup dissimuler la partie (6,20) supérieure de celle-ci".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWURXzWiyUhAsoIVQij6NUs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWURXzWiyUhAsoIVQij6NUs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWURXzWiyUhAsoIVQij6NUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWURXzWiyUhAsoIVQij6NUs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWURXzWiyUhAsoIVQij6NUs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.