معرف الجملة IBUBdWUqDrWpbE3xjuwbMPUEOQY
تعليقات
-
rd.y wꜣj: Lesung und damit Übersetzung unsicher. Gardiner, Tf. 30a transkribierte rdy, hielt in Anm. c aber auch eine Lesung als trj für denkbar. Einen Übersetzungsvorschlag unterließ er. Lichtheim 1976, S. 187 vermutete aus dem Kontext die Bedeutung "trap". Dem folgte Fox, S. 67. Mathieu, S. 31 vermutete eher rd.yt: "Pflanzen" oder trj: "Schilf". Simpson, S. 322 vermutete "mirage" (dem folgte White, S. 182). Tobin, S. 328 schloss sich der Lesung rd.yt an, sah aber in mj wohl eine Schreibung für m: "It spies a place of rest [in the reeds]". Schott, S. 45 übersetzte: "Sie sieht einen Rastplatz als Hindernis an." Weder eine Falle noch ein Hindernis scheinen jedoch hier zu passen: Für ein Tier auf der Flucht sollte doch ein Rastplatz eher etwas Willkommenes darstellen. Insofern dürfte eher Tobin recht zu geben zu sein. Noch immer unklar ist die Lesung der letzten Zeichen des Satzes. Sollten die beiden Zeichen, die Gardiner wie Fox untranskribiert gelassen haben, vielleicht eine etwas verderbte Schreibung des Lassos wꜣ sein? Vgl. hierzu die Schreibung von swꜣ in Zeile C 3,10. Zu der von Gardiner und Fox durch Pluralzeichen wiedergegebene Zeichengruppe vgl. vielleicht die Kombination aus doppelter diagonaler Linie (Gardiner Z4) und laufenden Beinchen bei yḥj (C 3,7) oder jy (C 3,6). Damit könnte hier ein Wort aus dem Wortfeld wꜣi̯: "fern sein, sich entfernen" vorliegen, zu einer Schreibung ohne das zu erwartende Wegdeterminativ vgl. vielleicht DZA 22.045.280. Eine Schreibung ohne Schmutzgeier wird in späterer Zeit anscheinend häufiger (DZA 22.045.270, DZA 22.045.290). Die davor stehende Zeichengruppe wurde hier vorschlagsweise durch rd.y: "das Gegebene" = "das Geschenk" wiedergegeben.
معرف دائم:
IBUBdWUqDrWpbE3xjuwbMPUEOQY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWUqDrWpbE3xjuwbMPUEOQY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWUqDrWpbE3xjuwbMPUEOQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWUqDrWpbE3xjuwbMPUEOQY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWUqDrWpbE3xjuwbMPUEOQY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.