معرف الجملة IBUBdWUqDrWpbE3xjuwbMPUEOQY



    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    Rastplatz

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    adjective
    de
    fern; abgelegen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Sie hält Ausschau nach einem Ruheplatz als einem (noch) fernen Geschenk (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • rd.y wꜣj: Lesung und damit Übersetzung unsicher. Gardiner, Tf. 30a transkribierte rdy, hielt in Anm. c aber auch eine Lesung als trj für denkbar. Einen Übersetzungsvorschlag unterließ er. Lichtheim 1976, S. 187 vermutete aus dem Kontext die Bedeutung "trap". Dem folgte Fox, S. 67. Mathieu, S. 31 vermutete eher rd.yt: "Pflanzen" oder trj: "Schilf". Simpson, S. 322 vermutete "mirage" (dem folgte White, S. 182). Tobin, S. 328 schloss sich der Lesung rd.yt an, sah aber in mj wohl eine Schreibung für m: "It spies a place of rest [in the reeds]". Schott, S. 45 übersetzte: "Sie sieht einen Rastplatz als Hindernis an." Weder eine Falle noch ein Hindernis scheinen jedoch hier zu passen: Für ein Tier auf der Flucht sollte doch ein Rastplatz eher etwas Willkommenes darstellen. Insofern dürfte eher Tobin recht zu geben zu sein. Noch immer unklar ist die Lesung der letzten Zeichen des Satzes. Sollten die beiden Zeichen, die Gardiner wie Fox untranskribiert gelassen haben, vielleicht eine etwas verderbte Schreibung des Lassos wꜣ sein? Vgl. hierzu die Schreibung von swꜣ in Zeile C 3,10. Zu der von Gardiner und Fox durch Pluralzeichen wiedergegebene Zeichengruppe vgl. vielleicht die Kombination aus doppelter diagonaler Linie (Gardiner Z4) und laufenden Beinchen bei yḥj (C 3,7) oder jy (C 3,6). Damit könnte hier ein Wort aus dem Wortfeld wꜣi̯: "fern sein, sich entfernen" vorliegen, zu einer Schreibung ohne das zu erwartende Wegdeterminativ vgl. vielleicht DZA 22.045.280. Eine Schreibung ohne Schmutzgeier wird in späterer Zeit anscheinend häufiger (DZA 22.045.270, DZA 22.045.290). Die davor stehende Zeichengruppe wurde hier vorschlagsweise durch rd.y: "das Gegebene" = "das Geschenk" wiedergegeben.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWUqDrWpbE3xjuwbMPUEOQY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWUqDrWpbE3xjuwbMPUEOQY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWUqDrWpbE3xjuwbMPUEOQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWUqDrWpbE3xjuwbMPUEOQY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWUqDrWpbE3xjuwbMPUEOQY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)