Satz ID IBUBdWVxgJvA2E7kvmQaxawkqDs



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    7,2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf_Aux.wnn
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    sich

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Feldarbeiter

    (unspecified)
    N:sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Armer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Pferdeknecht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wie der (erwachsene) Mann sich zum Landarbeiter macht, wird der Arme zum Pferdeknecht.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), 96-98 vermutete auch hier, wie im vorigen Satz, einen Adversativsatz. Guglielmi folgte ihm wiederum, vermutete aber bereits in pꜣ nmḥ r mrj das zweite Glied (so auch Vernus), was ohne vorangesetztes jw nicht möglich ist. N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 (SAGA 21), S. 21 übersetzte pAnastasi mit: "Der Ausgewachsene [er transkribierte den gebeugten Mann mit sms.w] ist zum Bauern gemacht, und der Mann, er ist zum Krieger gemacht." Jäger, S. 225 mit Anm. 92 vermutete wie im vorigen Satz in pSallier wieder ein unnötiges zweites Tempus und zog die Anastasi-Version vor, in der er aber zusätzlich noch die beiden Teilsätze vertauschte: "(...) der erwachsene Mann, er wird Soldat, der alte Mann [er transkribierte den gebeugten Mann mit wr] wird zum Landmann gemacht." Hier wird Guglielmi und Vernus gefolgt und dazu das notwendige jw eingefügt. Zur Stilistik vgl. Guglielmi, S. 60.

    ḏi̯ sw: Die Parallele hat stativisches dd. Zu erwarten wäre in pSallier ḏi̯=f. Hier liegt vielleicht schon dieselbe Verwendung des enklitischen Pronomens bzw. eines neuen Objektspronomens nach rḏi̯ vor, wie sie auch bei Wenamun 2,49 erscheint und dann im Demotischen regelmäßig wird, F. Lexa, Grammaire Démotique, Bd. 2, Praha 1050, S. 171, § 176; R.S. Simpson, Demotic Grammar in the Ptolemaic Sacerdotal Decrees, Oxford 1996, S. 91-92.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWVxgJvA2E7kvmQaxawkqDs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWVxgJvA2E7kvmQaxawkqDs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWVxgJvA2E7kvmQaxawkqDs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWVxgJvA2E7kvmQaxawkqDs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWVxgJvA2E7kvmQaxawkqDs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)