Satz ID IBUBdWW4Vp8iQUQtudxty2ozgNU
242
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive
Stimme
(unspecified)
N:sg
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_2-lit
vertreiben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
entstehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_irr
geben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Vortrefflichkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
(jmdn.) ehren (o. Ä.)
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Einzigartigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb
offenherzig sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
vortrefflich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
trefflich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Ausspruch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_irr
geben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Vortrefflichkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
vorwärts (lokal)
(unspecified)
ADV
verb_2-lit
(jmdn.) ehren (o. Ä.)
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vortrefflichkeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Rede
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
243
verb_caus_4-inf
befördern
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vortrefflichkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
substantive_masc
Plan
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
unterrichten
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Zufriedenheit
(unspecified)
N.f:sg
[...] voice [...],
one who subdues wrongdoing (that happened),
one whose excellence brought about his respect,
one unique in confiding to him,
one efficient of heart, excellent of utterances,
one whose excellence was put in the fore,
one revered on account of the excellence of his speech,
one promoted on account of the efficiency of his counsels,
one whom his heart taught to satisfaction,
one who subdues wrongdoing (that happened),
one whose excellence brought about his respect,
one unique in confiding to him,
one efficient of heart, excellent of utterances,
one whose excellence was put in the fore,
one revered on account of the excellence of his speech,
one promoted on account of the efficiency of his counsels,
one whom his heart taught to satisfaction,
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- wꜥ ḥr ḫ.w m wbꜣ n=f jb: Griffith gibt eine Lücke, die mit n anfängt und mit n=f endet, Montet schreibt wbꜣ ohne Lücke.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWW4Vp8iQUQtudxty2ozgNU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWW4Vp8iQUQtudxty2ozgNU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWW4Vp8iQUQtudxty2ozgNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWW4Vp8iQUQtudxty2ozgNU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWW4Vp8iQUQtudxty2ozgNU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.