Identifiant de phrase IBUBdWWCoIwRZUBYlvelrLQPzZ0




    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    zählen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     
de
Ich bin gekommen als Horus, nachdem ich herangereift war (lit.: meinen Leib gezählt hatte).
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.04.2025)

Commentaires
  • - Ḥr: Der Gottesname ist nicht rubriziert worden, sondern mit schwarzer Tinte geschrieben.
    - jp.n=j ḏ.t=j: Verschiedene Übersetzungsvarianten: de Buck, Building Inscription, 52 mit 55 Anm. 26: "after I had recognized my duty" mit möglicher Variante "become of age" in der Anm.; Blumenthal, Phraseologie, 100 (B 6.21): "als ich herangereift war"; El-Adly, Lederhandschrift, 10 mit 13 Anm. s: "nachdem ich die (nötige) Reife hatte"; Shirun-Grumach, Offenbarung, 155 mit 160 Anm. z und danach Hofmann, Königsnovelle, 64: "nachdem ich meine Glieder gezählt hatte"; Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 96-97 Anm. ab: "(When I) ... assessed my estate ..." Dagegen noch voller Fragezeichen Hermann, Königsnovelle, 50 "Hüter [der Menschen?], Horus, der die Leiber zählt (?)".

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWWCoIwRZUBYlvelrLQPzZ0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWCoIwRZUBYlvelrLQPzZ0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant de phrase IBUBdWWCoIwRZUBYlvelrLQPzZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWCoIwRZUBYlvelrLQPzZ0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWCoIwRZUBYlvelrLQPzZ0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)