Satz ID IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c



    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de vorübergehen, verstreichen (von Zeit)

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Zeit, Stunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V


    25
     
     

     
     

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Abaton (von Philae)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de ?

    (unspecified)
    N

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de sich betrinken, trunken werden

    (unspecified)
    V

de "Du hast die Zeit, ins Abaton zu gehen wegen(?) der ... (Pl.), verstreichen lassen, indem du betrunken warst."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Übersetzung in Anlehnung an Martin. - Cenival liest am Anfang ḏd=w statt tw=k.- gꜥlꜣ von Griffith als "money-lenders(?)" verstanden; Cenival "pour les Gꜥlꜣ.w", als Ethnonym wie Blemmyer (RdE 38, 10 n. 16); Bresciani "da parte dei bendatori"; Martin "for the wrappings". gꜥlꜣ ist mit dem "Mann mit der Hand am Mund" determiniert, was primär an ein Verbum (subst. Inf. ?) denken läßt. Unklar ist, ob n-ḏr.t etc. adverbielle Ergänzung zu šm (r) Pr-wꜥb ("ins Abaton gehen wegen ....") oder zu tw=k snj pꜣ nw ("Du hast die Zeit verstreichen lassen in der Hand von ...") ist.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWlWZy8WkgpvkA56TQaQ7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)