Satz ID IBUBdWWlghyd8UmomEDtcfNOAQg







    x+10
     
     

     
     



    22,9

    22,9
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg



    22,10

    22,10
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Freundschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Was den Mann angeht, den [X mehr als (?)] alle Leute begünstigt, alle [ihre] Gesichter (?) wünschen sich seine (?) Freundschaft in seinem Gefolge.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.06.2024)

Kommentare
  • - sw [...]: falls oIFAO 2387 (Fischer-Elfert) = oDeM 1821 (Gasse) vollständig ist, gibt es eine Lücke von etwa 2 Quadraten zwischen sw und bw-nb (anders Fischer-Elfert). Das spricht gegen die Übersetzung von Fischer-Elfert: "Der Mann aber, den alle Leute loben, ..."
    - ꜣbb ḫnms=f: Das Zeichen hinter ꜣbb auf oIFAO 2387 ist noch unsicher. Fischer-Elfert hat in seiner Transkription {ꜣ} (Textband, 240), A. Gasse hat in oDeM 1821 m-ꜥ, für ḫn passen die Spuren eigentlich nicht, auch nicht für =sn (mit einer Vermischung von jw=f sḏm=f und jw=f ḥr sḏm). Falls ꜣbb ein Infinitiv ist, ist die Geminierung grammatisch gesehen ein Problem. Was auf oIFAO 2378 als m gelesen wird, ist nur das Ende einer Schleife unter ḫt=f, die eigentlich zu lang für die Präposition m ist. Könnte sie zu einem vorangehenden =f bei ḫnms statt zu m gehören?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWWlghyd8UmomEDtcfNOAQg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWlghyd8UmomEDtcfNOAQg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Satz ID IBUBdWWlghyd8UmomEDtcfNOAQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWlghyd8UmomEDtcfNOAQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWlghyd8UmomEDtcfNOAQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)