Satz ID IBUBdWWtzfaghU1gn6pSMKGTHfQ
Kommentare
-
j:šmi̯: Kammerzell, S. 954 ging von einer Schreibung j: für r aus und las r šmi̯: "bis sich ... anschickte". Vgl. dagegen F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 137 zu emphatischen Konstruktionen mit (j:)sḏm=f als Subjekt und mit jw eingeleiteten Umstandssätzen als Prädikat.
ḥꜣ.t(j)=f ṯsi̯.y: Hier der Communis opinio folgend negativ übersetzt. ṯsi̯ hat in Verbindung mit jb oder ḥꜣ.tj normalerweise eine positive Bedeutung, Wb V 406, 4.
jw ptr=f bwꜣ mj šwꜣ: Der Communis opinio folgend mit Wb I 564, 14 negativ übersetzt. Wenn man jw=f ḏr und jw ḥꜣ.tj=f ṯsi̯.y positiv versteht, liegt auch hier eine positive Bedeutung näher. (1) jw sḏm=f ist im Neuägyptischen nur ausnahmsweise ein Umstandssatz der Gleichzeitigkeit, üblicherweise aber ein solcher der Vorzeitigkeit (J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 570-571; F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 162). Damit könnte also formuliert worden sein, dass die beschriebene Person früher den Vornehmen als Geringen achtete, dies aber nun nicht mehr tut. Dafür müsste man in ḥꜣ.tj ṯsi̯.y eine Bedeutung wie "aufgeschlossen, zugänglich" oder ähnlich ansetzen, da in dieser Wortgruppe die neue Gesinnung ausgedrückt würde. (2) Der Satz könnte einen Menschen zeigen, der dank der zuvor genannten Eigenschaften noch über den Vornehmen steht und auf diese als unter ihm Stehende hinabschaut. Ein solch überheblicher Charakterzug würde aber den ägyptischen Weisheitslehren wiedersprechen. (3) Nimmt man den Verspunkt ernst, der bei einem derart kurzen Vergleich überflüssig erscheint (vgl. N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften; Heidelberg 2001 [SAGA 22], S. 166, Anm. 176), dann könnte man annehmen, dass hier eine bewusste Zäsur vorliegt und vielleicht an ein elliptisches ptr=f bwꜣ mj (ptr=f) šwꜣ oder dergleichen zu denken ist. Der gesamte Satz ließe sich also auch genauso gut positiv an das Vorherige anschließen: "Unantastbar geht ein (solcher) Mensch dahin, mutig und den Vornehmen beachtend, wie auch den Geringen, während ich (als ein solcher) ..." Der Anschluss an das Folgende bliebe dann noch zu klären.
Persistente ID:
IBUBdWWtzfaghU1gn6pSMKGTHfQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWtzfaghU1gn6pSMKGTHfQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWWtzfaghU1gn6pSMKGTHfQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWtzfaghU1gn6pSMKGTHfQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWtzfaghU1gn6pSMKGTHfQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.