معرف الجملة IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI
تعليقات
-
sdwꜣ: Geschrieben mit dem s, dem Stern und zwei Abkürzungsstrichen; für eine Lesung als sbꜣ fehlt das komplementierende b. Determiniert ist es mit den laufenden Beinchen und davor - so zumindest Gardiner, LEM 105,3 - dem angewinkelten Bein. Dessen hieratische Form sieht aber in der vorhergehenden Zeile viel weniger schwungvoll aus, so dass immerhin Zweifel an seiner Lesung bestehen. Die Bedeutung ist unklar. "Morgens auf sein" kann es nicht heißen, weil dies inhaltlich wenig Sinn ergibt und ferner sdwꜣ meist als Hilfsverb für "morgens etwas tun" verwendet wird, wofür aber das Hauptverb fehlt. Für eine kausative Bedeutung ist ebenfalls ein direktes Objekt zu erwarten. Caminos, S. 393 verwies auf den Amunhymnus der Schreibtafel BM EA 5656a, Z. 6 (J. Cerny, A.H. Gardiner, Hieratic Ostraca, Vol. I, Oxford 1957, Tf. 89, DZA 29.869.320), wo Amun als Hirte bezeichnet wird, der sdwꜣ jḥ.w, und schlug vor: "tend (animals in the morning)". J. Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, Zürich, München 1975, S. 390 übersetzte die Stelle des Hymnus kommentarlos mit "Amun, du Hirte, der die Herde früh ausführt", A. Barucq, F. Daumas, Hymnes et prières de l'Egypte Ancienne, Paris 1980, S. 231 waren etwas vorsichtiger und gaben wieder: "Amon, bouvier qui, de bon matin, conduit (?) ses boeufs". Zwar scheinen beide Stellen, die Schreibtafel wie pLansing, in dasselbe Themenfeld zu gehören, aber es ist immerhin anzumerken, dass zum einen die Determinative nicht übereinstimmen (die Schreibtafel hat die für sdwꜣ: "früh auf sein" gewöhnlichen; die Abweichung des pLansing erklärte Caminos als Beeinflussung durch das ꜥ der vorigen Zeile) und zum zweiten auf pLansing eben das Objekt fehlt.
معرف دائم:
IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.