Satz ID IBUBdWXGfpg5BUAIvHQVosXEpYc



    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Masse

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Einheiten (von Menschengruppen und Sachen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Die Masse hat sich in alle (möglichen) Richtungen entwickelt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

Kommentare
  • oder: (Denn) in alle (möglichen) Richtungen entwickelt sich die Masse.
    oder: Eine Menschenmenge jeglicher Art ist entstanden.

    - ḫpr: falls dieser Vers der zweite in einem Verspaar ist, braucht man von der Bedeutung her ein Präsens. Dann muß ḫpr eine "emphatische" Form sein (so Quack, Vernus in ihren Übersetzungen). Falls mit diesem Vers ein neues Verspaar anfängt, ergibt ein Präteritum einen guten Sinn.
    - wnḏw: das Determinativ des "schlechten Vogels" ist durch ḏw: "böse" hervorgerufen (so übersetzt Erman). Volten, Lichtheim, Lalouette, Brunner und Roccati erkennen wnḏw: "(Rind)vieh", aber dies wird normalerweise nicht mit nb konstruiert (weshalb Volten nb u.U. tilgen möchte). Der Ausdruck n/m wnḏw nb: "von jeder Art" ist gut belegt als Genitiverweiterung, aber Buchberger, Quack und Vernus möchten es als adverbiellen Satzteil auffassen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWXGfpg5BUAIvHQVosXEpYc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXGfpg5BUAIvHQVosXEpYc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdWXGfpg5BUAIvHQVosXEpYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXGfpg5BUAIvHQVosXEpYc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXGfpg5BUAIvHQVosXEpYc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)