Identifiant de phrase IBUBdWXV9a38lEDDokGRVWkl7YY


KÄT 146.1 ḏi̯ =sst n =k j〈w〉n n 25.5 qnjw =st




    KÄT 146.1

    KÄT 146.1
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    zeigen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Farbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    25.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schoß

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Sie hat dir die Farbe ihres Schoßes gezeigt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - jwn: laut Derchain, in: SAK 2, 1975, 71 steht jwn hier für jnm: "Haut"; für Lacombe-Unal, in: BIFAO 100, 2000, 376: ist jwn richtig und es bedeutet "la nature" (im Unterschied zu bjꜣ.t: "das zu erlernende Verhalten").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWXV9a38lEDDokGRVWkl7YY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXV9a38lEDDokGRVWkl7YY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdWXV9a38lEDDokGRVWkl7YY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXV9a38lEDDokGRVWkl7YY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXV9a38lEDDokGRVWkl7YY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)