Satz ID IBUBdWYz11e9ZE3Ru311S7DDub0



    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

de "Komm zu uns (und?) sei uns gnädig auf Geheiß des Königs von Ober- und Unterägypten, (Usermaatre Setepenre)|!"

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • ḥtp=k wird in den meisten Übersetzungen als finaler Umstandssatz an das vorherige jwi̯=k n=n angeschlossen, andere Möglichkeiten sind eine Emphatische Konstruktion (Broze, S. 58: "C'est pour te montrer favorable envers nous, sur les injonctions du roi de Haute et Basse Egypte (...), que tu es venu à nous.", ähnlich, aber mit m wḏ.wt als Prädikat vielleicht Kammerzell, S. 963: "Du kommst wohl auf Befehl des Königs von Ober- und Unterägypten (...) zu uns, damit du uns Gnade erweist.") oder als Wechselsatz (?) (Ritner, S. 365: "As you have come to us, so may you be favorable to us, in accordance with the commands of the King of Upper and Lower Egypt (...)!").

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWYz11e9ZE3Ru311S7DDub0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYz11e9ZE3Ru311S7DDub0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Satz ID IBUBdWYz11e9ZE3Ru311S7DDub0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYz11e9ZE3Ru311S7DDub0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYz11e9ZE3Ru311S7DDub0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)