Identifiant de phrase IBUBdWZQEf2Kj0jvlpV2722xtsk




    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    schön

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_caus_2-lit
    de
    fertigstellen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    zimmern

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg





    〈•〉
     
     

     
     
de
Schöne neue Türen sind gezimmert (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • smḥ: Emendationsvorschlag schon von Erman/Lange, denen üblicherweise gefolgt wird. Während die Verlesung von mḏḥ zu mḏ im Hieratischen wenig problematisch erscheint, ist zumindest verwunderlich, woher das z kommt. Ob der Schreiber doch bewusst das alte smḥ verwenden wollte und eine Emendation unnötig ist?

    m-mꜣw.t bezieht sich vielleicht eher auf das Nomen als auf das Verb. Da die Lesung und somit Übersetzung des Verbs keineswegs sicher ist, sei die Frage erlaubt, ob statt m-mꜣw.t: "neu" ursprünglich in dem Satz m mꜣw(ṯ): "aus Granit" gestanden hat, wodurch sich in Teilen ein Parallelismus zum vorigen Satz ergäbe. Tempeltore können aus Granit sein (vgl. hier im TLA das Vormanuskript, Blatt-Nr. 8590), was die Behauptung von Zeile 12,1, dass die Villa mit "Bauten der Ewigkeit" wetteifere, in Erinnerung ruft.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWZQEf2Kj0jvlpV2722xtsk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZQEf2Kj0jvlpV2722xtsk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdWZQEf2Kj0jvlpV2722xtsk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZQEf2Kj0jvlpV2722xtsk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZQEf2Kj0jvlpV2722xtsk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)