Identifiant de phrase IBUBdWZh9kKQt0cdsTsBXhPGbcY
Commentaires
-
- šꜣw.t=f oder šꜣw=f ist ein problematisches Wort. Die Graphie und das Suffix passen nicht zum Wort "Schicksal" im Mittleren/Neuen Reich, auch wenn es meistens so übersetzt wird (z.B. Brunner, in: JEA 64, 1978, 142-143: "sein Todesgeschick wird ihn nicht ereilen"). Fecht denkt an eine Verschreibung für das Wort šwꜣw: "Armut" oder "Hungersnot" (in: ZÄS 105, 1978, 32-3: "dank-ihm-wird-es-keine-Hungersnot(?)-geben"), Helck mutmaßt eine Ableitung von šꜣ.w: "wert, geeignet", daher "gleichwertig" (?) (Helck, Die Lehre des Djedefhor ..., 47, Anm. zu § IV 4: "Nicht kann ein Gleichwertiger (?) entstehen gegenüber Millionen"). In oGardiner 1 + oDeM 1665, I, Zl. x+9 steht nicht šꜣw sondern š[p]t, ohne Suffixpronomen: "Ärger, Verärgerung, Mißmut", was von Fischer-Elfert als "Enttäuschung" übersetzt wird. Auf oAshmolean OTA 2 vso steht zwischen ḫpr und šꜣw.t=f noch ein m: könnte man hier an eine Fehlschreibung von wšꜣ.w: "Verleumdungen o.ä." (Wb. I, 370, 1) denken?
- Fischer-Elfert rekonstruiert die ursprüngliche Fassung als nn ḫpr špt ḥr=f: "dank ihm wird es keine Enttäuschung (?) geben". (Bei einer adverbialen Emphase auf Hr=f erwartet man aber die Negation tm.)
- Die Handschriften haben:
-- nn ḫpr m šꜣw.t=f [...]: "Es gibt keinen, der in/mit seinem šꜣw.t [...] entstehen/wachsen kann";
-- nn ḫpr š[p]t r ḥḥ: "Ärger gegen Millionen wird nicht entstehen";
-- nn ḫpr šꜣw=f ḥr=f: "Sein Schicksal (?) wird nicht über ihn kommen/entstehen" oder "Sein šꜣw wird nicht seinetwegen/dank ihm entstehen" oder "Es gibt keinen, wegen dem sein šꜣw entsteht";
-- nn ḫpr šꜣjw=f r z ḥḥ: "Sein šꜣw gegen Millionen Männer wird nicht entstehen".
Identifiant permanent:
IBUBdWZh9kKQt0cdsTsBXhPGbcY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZh9kKQt0cdsTsBXhPGbcY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdWZh9kKQt0cdsTsBXhPGbcY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZh9kKQt0cdsTsBXhPGbcY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZh9kKQt0cdsTsBXhPGbcY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.