Identifiant de phrase IBUBdWZh9kKQt0cdsTsBXhPGbcY




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive
    de
    Schicksal; Bestimmung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Sein Schicksal (??) wird nicht über ihn kommen (wörtl.: entstehen). (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.05.2024)

Commentaires
  • - šꜣw.t=f oder šꜣw=f ist ein problematisches Wort. Die Graphie und das Suffix passen nicht zum Wort "Schicksal" im Mittleren/Neuen Reich, auch wenn es meistens so übersetzt wird (z.B. Brunner, in: JEA 64, 1978, 142-143: "sein Todesgeschick wird ihn nicht ereilen"). Fecht denkt an eine Verschreibung für das Wort šwꜣw: "Armut" oder "Hungersnot" (in: ZÄS 105, 1978, 32-3: "dank-ihm-wird-es-keine-Hungersnot(?)-geben"), Helck mutmaßt eine Ableitung von šꜣ.w: "wert, geeignet", daher "gleichwertig" (?) (Helck, Die Lehre des Djedefhor ..., 47, Anm. zu § IV 4: "Nicht kann ein Gleichwertiger (?) entstehen gegenüber Millionen"). In oGardiner 1 + oDeM 1665, I, Zl. x+9 steht nicht šꜣw sondern š[p]t, ohne Suffixpronomen: "Ärger, Verärgerung, Mißmut", was von Fischer-Elfert als "Enttäuschung" übersetzt wird. Auf oAshmolean OTA 2 vso steht zwischen ḫpr und šꜣw.t=f noch ein m: könnte man hier an eine Fehlschreibung von wšꜣ.w: "Verleumdungen o.ä." (Wb. I, 370, 1) denken?

    - Fischer-Elfert rekonstruiert die ursprüngliche Fassung als nn ḫpr špt ḥr=f: "dank ihm wird es keine Enttäuschung (?) geben". (Bei einer adverbialen Emphase auf Hr=f erwartet man aber die Negation tm.)
    - Die Handschriften haben:
    -- nn ḫpr m šꜣw.t=f [...]: "Es gibt keinen, der in/mit seinem šꜣw.t [...] entstehen/wachsen kann";
    -- nn ḫpr š[p]t r ḥḥ: "Ärger gegen Millionen wird nicht entstehen";
    -- nn ḫpr šꜣw=f ḥr=f: "Sein Schicksal (?) wird nicht über ihn kommen/entstehen" oder "Sein šꜣw wird nicht seinetwegen/dank ihm entstehen" oder "Es gibt keinen, wegen dem sein šꜣw entsteht";
    -- nn ḫpr šꜣjw=f r z ḥḥ: "Sein šꜣw gegen Millionen Männer wird nicht entstehen".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWZh9kKQt0cdsTsBXhPGbcY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZh9kKQt0cdsTsBXhPGbcY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdWZh9kKQt0cdsTsBXhPGbcY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZh9kKQt0cdsTsBXhPGbcY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZh9kKQt0cdsTsBXhPGbcY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)