معرف الجملة IBUBdWaYUFfVT0Pdu8QVothe6FU




    3,7

    3,7
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
..., denn/und (?) ich habe (seine) Überlegenheit gesehen. (?)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Lesung und Versabtrennung sind noch unsicher.
    - Die meisten Handschriften haben am Anfang mꜣꜣ.n=j qfꜣ(.t) oder mꜣꜣ.n=j qfqfꜣ, einmal ist mꜣꜣ.tw qfꜣ.t=f geschrieben, einmal [m]ꜣꜣ.n.tw qfꜣ.t (in: pBM 10778: siehe Fischer-Elfert, in: JEA 84, 1998, 90 und Tf. 12). In oGardiner 317 ist es als Nebensatz konstruiert: ḥr mꜣꜣ.n=j qfqf, in dem Fischer-Elfert eine ramessidische Graphie des Mittelägyptischen ḥr + sḏm=f vermutet (Lehre eines Mannes, 63). mꜣꜣ.n=f qfꜣ.t bildet jedenfalls keinen kompletten Satz und ist vielleicht noch zum Vorherigen zu ziehen (zwei Handschriften haben einen Verspunkt hinter wr bꜣ.w=f, zwei andere nicht): "Groß ist seine Ba-Macht, denn/und (?) ich habe 〈seine〉 Überlegenheit gesehen." Ist das in allen Handschriften geminiert geschriebene mꜣꜣ.n=j eine neuägyptische Graphie von mꜣ.n=j? Ein "emphatisches" sḏm.n=f mit futurischem nn ḫpr als adverbialer Emphase (oder eine Rang-V-Erweiterung mit nn ḫpr als Hauptsatz) ist schwer vorstellbar (etwa: "Nachdem ich 〈seine〉 Überlegenheit gesehen habe, wird sein šꜣw nicht ...?... entstehen"). Alle Handschriften haben nn ḫpr (in oDeM 1672 fehlt die Negation), so daß eine Neue-Reichs-Graphie von n sḏm=f unwahrscheinlich ist.
    - qfqf(ꜣ) ist nur bei Hannig, Handwörterbuch, 856 verzeichnet (vermutlich nach dieser Textstelle, mit einer Graphie, die der von oGardiner 317 entspricht) und wird eine Nebenform von qfꜣ.t sein, ähnlich wie šfy.t und šfšf.t. In den meisten Übersetzungen wird eine Lesung qfꜣ.t=f ergänzt, das Suffix ist jedoch nur in oDeM 1672 ausgeschrieben.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWaYUFfVT0Pdu8QVothe6FU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWaYUFfVT0Pdu8QVothe6FU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWaYUFfVT0Pdu8QVothe6FU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWaYUFfVT0Pdu8QVothe6FU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWaYUFfVT0Pdu8QVothe6FU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)