Sentence ID IBUBdWcNQWFA7Ea6thhcN0hXL3g



    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    sterben

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verlassen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    3,13
     
     

     
     

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Wenn ich sterbe, werde ich es dort lassen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Es handelt sich hierbei nicht um einen Wechselsatz (so A.I. Blöbaum, J. Kahl, S.D. Schweitzer; in: GM 180, 2001, S. 36), der in dieser Form nicht existiert, sondern um ein demotisches Konditionalgefüge (s. Shisha-Halevy, S. 426), wie es in dieser Art im Neuägyptischen noch nicht möglich ist (zu vagen Ansätzen dieser Konstruktion bei Temporalgefügen vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 [WZKM Beiheft 6], S. 105).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWcNQWFA7Ea6thhcN0hXL3g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWcNQWFA7Ea6thhcN0hXL3g

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWcNQWFA7Ea6thhcN0hXL3g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWcNQWFA7Ea6thhcN0hXL3g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWcNQWFA7Ea6thhcN0hXL3g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)