Satz ID IBUBdWcgbVdlFEjhnJHx3MVIZVw
D207
D207
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
abirren, in die Irre gehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
übertreten, freveln
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gedanke, Plan, Rat
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
D210
D210
verb_3-lit
sich widersetzen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
sagen, mitteilen, nennen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
D211
D211
verb
geschwätzig sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Rede
(unspecified)
N.f:sg
adjective
elend, schwach
Adj.sgf
ADJ:f.sg
D215
D215
{qk}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
dienstbar machen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
Wenn er fehlgeht, (und wenn/indem) er deine Richtlinie übertritt, (und wenn/indem) er sich allem, was gesagt wird, widersetzt hat, (und wenn/indem) sein Mund mit schlimmer Rede herumgeht, (dann) sollst du ihn bearbeiten (?, oder: ihm zusetzen, ihn versklaven (?)) in Verhältnis zu seiner gesamten Redeweise.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdWcgbVdlFEjhnJHx3MVIZVw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWcgbVdlFEjhnJHx3MVIZVw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWcgbVdlFEjhnJHx3MVIZVw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWcgbVdlFEjhnJHx3MVIZVw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWcgbVdlFEjhnJHx3MVIZVw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.