Identifiant de phrase IBUBdWdn6fsN1UgWrgpdqyEYhiQ




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    Aux.bwpw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-lit
    de
    stehlen

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
〈Ihr〉 habt {euch} (es zwar) nicht gestohlen,
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Die Übersetzung ist wegen des zerstörten Kontextes unsicher. Wente, 3. Auflage, S. 118 emendierte zu bw-pw〈=j〉 jṯꜣy=tn: "〈Ich〉 habe euch nicht bestohlen". Goedicke, S. 45 und S. 47, Anm. ad emendierte dagegen zu bw-pw〈=tn〉 jṯꜣy{=tn}: "Ihr habt es nicht gestohlen". Eine weitere Möglichkeit der Emendation wäre bw-pw〈=tw〉 jṯꜣy=tn: "Ihr wurdet nicht bestohlen." (vgl. zu diesem Satztyp V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; Berlin 1973 (MÄS 29), S. 26-27).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWdn6fsN1UgWrgpdqyEYhiQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdn6fsN1UgWrgpdqyEYhiQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdWdn6fsN1UgWrgpdqyEYhiQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdn6fsN1UgWrgpdqyEYhiQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdn6fsN1UgWrgpdqyEYhiQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)